Danh ngôn – Quảng cáo

– Mỗi ngày có 24 giờ, cho nên trong một két bia sẽ có 24 chai.

– Gà mà không cúm là con gà bông. Gà chưa dính cúm thì ta làm lông. Ði loanh quanh trong sân túm con gà, túm con gà. Ðem ngay vô bên trong nhúng vô nồi, nhúng vô nồi…

– "Thuê bao quí khách vừa gọi… hiện đang… nằm cạnh một thuê bao khác. Xin quí khách vui lòng gọi lại sau".

– Anh xa em 15 ngày mà anh cứ tưởng chừng như… nửa tháng.

– Chỉ có bia mới hiểu, bụng mênh mông nhường nào. Chỉ có bụng mới biết, bia đi đâu về đâu.

– Đừng bao giờ xem tivi mà quên chưa cắm điện, và nhớ là đang ăn thì không được đánh răng đâu đấy.

– Em ơi có yêu anh thì nói mau lên để anh còn đi tỏ tình với mấy đám khác nữa.

– Nàng đẹp và thánh thiện làm sao, nàng ngây thơ và dễ thương làm sao, tôi rất thích nàng, và tôi đã phát hiện ra nàng trong trường… mầm non mẫu giáo lớn.

– Con gái đẹp là con gái trong mơ, con gái ngoan là con gái… trong nhà trẻ.

– Tôi xin trân trọng thông báo với bạn để bạn thông báo với những người khác rằng hôm nay chẳng có gì để thông báo cả.

– Thà ngu vì thiếu i-ốt còn hơn là có i-ốt mà vẫn ngu.

– Tình yêu là một giấc mơ dài ngọt ngào, và hôn nhân là chiếc đồng hồ báo thức.

– Em nai vàng ngơ ngác. Quần chết bác ngựa săn.

– Trông bạn quen quen, hình như tớ… chưa gặp bao giờ.

– Khi bạn gặp chó dại hay rắn độc thì bạn hãy đứng yên để cho nó cắn, vì có chạy thì nó cũng… vẫn đuổi theo cắn!!!

***

– Colgate giới thiệu một loại kem đánh răng mới tại Pháp với tên gọi "Cue", trùng tên với một tạp chí khiêu dâm khét tiếng tại đây.

– Nhập khẩu vào Trung Quốc, khẩu hiệu chiêu thị (slogan) của gà rán Kentucky là: "Mút ngón tay thật là tuyệt!", dịch sang tiếng Hoa thành một câu dựng tóc gáy: "Cắn đứt luôn ngón tay của bạn!".

– Cũng vì lý do trên, một doanh nghiệp gà rán khác của Mỹ là Frank Purdue đã phải cho hạ tất cả các biển quảng cáo to tổ chảng của họ, vốn được dựng lên khắp đất nước Mexico. Trăm sự chỉ tại câu khẩu hiệu cạnh bức vẽ con gà rán. Từ nghĩa gốc: "Cần một người đàn ông bền bỉ để làm cho thịt gà mềm", câu khẩu hiệu trên được hiểu sang tiếng Mexico: "Phải có một người đàn ông chăm chỉ để làm cho con gà… cương cứng".

– Chương trình bán hàng "Got milk!" (Dùng sữa nhé!) của hãng sữa Dairy Association cực kỳ thành công khiến họ quyết định mở rộng sang thị trường Mexico, nơi câu khẩu hiệu được hiểu thành: "Bạn đang tiết sữa đấy à?".

– Hãng đồ điện gia dụng nổi tiếng Thụy Điển Electrolux khi giới thiệu mặt hàng máy hút bụi tại Mỹ đã dùng câu "Nothing sucks like Electrolux" để quảng bá sản phẩm của mình. Câu này có thể hiểu theo 2 cách nhưng đa phần sẽ hiểu là "Không có gì đáng thất vọng bằng Electrolux".

– Khẩu hiệu "Come Alive With the Pepsi's Generation" (Sảng khoái với Pepsi thế hệ mới) được chuyển nghĩa sang tiếng Hoa là "Pepsi đem tổ tiên bạn từ dưới mồ trở lại".

– Tên gọi ban đầu của hãng Coca Cola tại Trung Quốc được phiên âm thành "Kekoukela", có nghĩa là "Cắn đuôi con nòng nọc sáp" hoặc "Con ngựa cái nhồi sáp", tùy theo khẩu âm của từng địa phương. Các chuyên viên của Coca Cola sau đó đã phải tra cứu 40.000 từ đồng âm để tìm ra được tên mới "Kokoukole" (khả khẩu khả lạc), với nghĩa "khá vừa miệng, khá vui".

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *